Altyazı Çevirisi

Altyazı çevirisi nedir?

Günümüz dünyasında hobi olarak seçenekler git gide genişlemektedir ve gün geçtikçe insanlar kendi arzuları ve zevklerinin tadını çıkarmaktadırlar. Genişlemekte olan bir hobi sektörlerinden biri ise dizi ve film sektörüdür. Hollywood ve Bollywood gibi büyük film sektörleri uzun yıllar boyunca üstün filmler üretmişlerdir ve bu filmler dünyaca tanınmışlardır. Başka gelişen bir platform ise yayın şirketleridir. Bu şirketlerin ortaya çıkardıkları yeni diziler ve filmler dünyaca tanınmışlardır ve her gün yenileri gelmektedir. Tanıtım videoları ve reklam çekimleri de ün kazanmaktadır. Yapılan tanıtımlar ve yayınlar şirketlerin tanınmasında ve başarı elde etmesinde oldukça önemlidir. Peki bu tarz filmlerde, dizilerde veya reklamlarda uluslararası bir kitleye nasıl ulaşılır? Tabii ki de altyazı çevirileri yapılır. Neredeyse uluslararası konuma gelen her video çekimin bir altyazısı vardır. Söz konusu altyazıyı da çevirip başka ülkelerde bulunan insanların anlayacağı şekilde uyarlama işlemine altyazı çevirisi denmektedir. Peki bu tarz çevirileri nerelerde yaptırmak lazım? Tabii ki de tercüme bürolarında. Çevirimvar Online tercüme bürosu tüm müşterilerine sunmakta olduğu altyazı çeviri hizmeti ile 7/24 çeviri takip sözü ile tüm müşterilerinin güvenini kazanmaktadır.

Altyazı çevirisi nasıl olmalıdır?

Hepimizin bildiği üzere altyazılar artık neredeyse her film, dizi, reklam ve tanıtımda bulunmaktadır. Bundan dolayı da yabancı ülkelere bu tarz videolar tanıtıldığında altyazılarının çevrilmesi mutlak bir şart haline gelmiştir. Peki ama düzgün altyazı çevirisi nasıl olmalıdır? Öncelikle çeviriyi yapacak olan çevirmen, video içeriğinin ne olduğu hakkında araştırma yapmalıdır ki çeviri yapıldığında konu ile ilgili terminolojiler ve deyimler düzgün çevrilebilsin. Çevirmenler iki kültür ve dil üzerinde de üstün hakimiyet sahibi olmalıdırlar ki orijinal video içerisinde kullanılan dili ve uyumu olduğu gibi çevrilecek olan altyazıya anlamı anlamına çevirebilsin. Dikkat edilmesi gerekilen ayrı bir husus da senkronizasyondur. Orijinal videodaki altyazıların zamanları ve sahneye geliş anları aynı şekilde çevrildiğinde de gelmelidir, bunun yapılması zordur çünkü bir dil içerisinde bulunan cümle yapıları başka bir dilde tamamıyla değiştiği için uyum ve senkronizasyon en iyi kalitede yapılmalıdır. Çevirimvar online tercüme bürosu üstün çeviri kalitesi ile tüm müşterilerine altyazı çeviri hizmetinin yanı sıra zamanında teslim ve 7/24 takip sözü de vermektedir.

Altyazı çevirisi neden önemlidir?

Bir filmin veya dizinin dublajı yapılmadığında veya hedef kitle için üretilmediğinde yapılması gereken en iyi çözüm altyazı çevirisidir. Filmlerin ve dizilerin geldikleri platformları başarılı hale getirebilmek için uluslararası bir seyirci kitlesine hitap etmeleri gerekmektedir. Bundan dolayı da altyazı çevirileri çok önemlidir. Filmler ve diziler dışında da reklamlarda, tanıtım videolarında ve araştırma kayıtlarında geniş kitlelere ulaşmak içinde altyazı gerekmektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu alanlarında uzman profesyonel tercüman kadrosu ile piyasa içerisindeki en üstün kalitede altyazı çeviri hizmeti sunmaktadır. Tüm müşterilerine güven veren Çevirimvar online tercüme bürosu dilediğiniz tüm çeviri hizmetlerini karşılamaktadır.

Hızlıca Paylaş!